職業/仕事
blog-headline+

 

翻訳者/翻訳家

「翻訳者/翻訳家」に関連するブログ記事から興味深いものを選んでみました。どうぞ、読み比べてみてください。



=2006年9月12日収集分=

*ひよこのあゆみ〜映像翻訳者で行こう〜:開店休業翻訳者
意気込んではみたものの、お仕事の依頼が来ませんね〜。営業メールも役には立たなかったかな?
http://blogs.yahoo.co.jp/hiyo_cinetran/17942788.html

*在宅で翻訳者になる:子育てしながら資格をゲット!
でも在宅でできる仕事で、高給でずっと続けていけるというのは子育て中の主婦にはうってつけですよね。
http://sikakutoruzo.seesaa.net/article/23065371.html

*日本女性が元気になると日本は変わる!:名案 エゴスキュー早期日本進出の為・・・
簡単なページを皆さんに割り当て、英語の勉強がてら、みんなで翻訳に参加するっていうのはどうでしょうか?
http://blog.livedoor.jp/masayokoshiyama/archives/50890538.html

*にほんご勉強部屋:[PodCast]ラジオ版学問ノススメ 清水真砂子さん
清水さんが翻訳を手掛けた「ゲド戦記」にまつわる話、そして翻訳にまつわる話をインタビューで聞くという番組。
http://d.hatena.ne.jp/smart117/20060902#p2

*☆Webを貯金箱にする方法ってあるのかな? まずは月収30万を目指そう!
疑問にお答えするために、フリーランス翻訳者として5年目に突入する筆者が、ノウハウをまとめてみました
http://ousiza0607262.blog3.petitmall.jp/blog-entry-3657.html

*Reading Writing and Arithmetic for My Life:デジタル類語辞典
デジタル類語辞典第4版をオンラインのダウンロード販売で購入しました。これ本当に良いです。
http://blog.goo.ne.jp/sproutsplus2/e/9cbdbdc6714cc67360fcf6fb2ea2974e

*Dr.keiの研究室−Incarnation of the secret agitation: ■翻訳者の使命■
僕は、ドイツ語講師という顔を持っているが、『翻訳者』という仕事も抱えようとしている。
http://sehensucht.269g.net/article/2823518.html

*翻訳会社を設立して:TMサーバーを使い大量の文章を短時間で翻訳
2名から10名以上の翻訳者がTMサーバーの翻訳メモリーを共有しながら翻訳を進めるので、用語や文体の統一も可能となります。
http://blog.goo.ne.jp/alaya2006/e/f70be585a9695aa59cd55422821d260c

*ガウディを 実測・解剖する日々: グエル公園の翻訳
後ろから述語関係を読みとり動詞でまとめ上げる事が基本であるがそれにしても専業ではないので頭を抱えることが多い。
http://gaudiclub.sblo.jp/article/1253031.html

*花さんの徒然なるままに:翻訳は一日にして成らず
両者とも白人のイメージは変わりませんが、「私」という一人称とその「私」語る言葉遣いが知性を感じました。
http://blog.goo.ne.jp/aguas88/e/f43d4bf77e24e4f6c3a651d91b0c3cda

*英語学習のAaron Teaches ブログ:英日技術翻訳の問題点
私が翻訳を勉強し始めた頃、まず言われたことは、翻訳をするには3つの能力を身につける必要があるということでした。
http://english.aaronteaches.com/?eid=232680

*中国留学 天津生活:留学生の教科書 【日漢翻訳課】
留学生にとって、翻訳の授業も大切だと思います。 将来、日本の企業にも、日本人とも、関係ない仕事をすることは、 考えられないからです。
http://tianjincn.blog55.fc2.com/blog-entry-68.html

*Eco×Eco:こういう翻訳家になりたい
新しいパラダイムを生み出し、そういった意味でいろいろな人に関わることができるのだと。
http://blog.goo.ne.jp/choko-eco-eco/e/51e7b7697ff9c126929009616bf7046a

*翻訳会社運営記:インターネット広告の難しさ
PPC広告で随分悩んでいる。キーワード毎にクリックの単価がちがうのだが、中には一回のクリックが2000円なんてのも・・・
http://erf.jugem.jp/?eid=83

*マイナー言語翻訳者の日記:呼ばれ続けること
1度でも取引をしたところ(合計3社)からは3回以上発注してもらっており今のところコンスタントに続いているということが判明。
http://uebersetzung.blog64.fc2.com/blog-entry-46.html

最新情報があったら、コメントでお知らせください。

カテゴリー:職種:英語・国際ビジネス | 投稿者 xbheadjp : 2006年09月12日 12:32

■コメント

コメントしてください




保存しますか?