職業/仕事
blog-headline+

 

ほんやく検定

「ほんやく検定」に関連するブログ記事から興味深いものを選んでみました。どうぞ、読み比べてみてください。

「読解力と文章力が問われる仕事ですね。語学力のUPにも力を注ぐ必要があるようです。」



=2007年5月30日収集分=

*襲撃!吹き出物大作戦:翻訳の資格    
なんだこの乱立っぷりは。どれが有力なのか解らないので試しに検索ヒット数調べてみた
http://polebean.exblog.jp/5086385

*専門学校の種類と選び方:JTF〈ほんやく検定〉   
原文の内容に忠実で、文体が適切であるだけでなく、それぞれ利用者の目的に沿った柔軟な翻訳ができる技術が求められる。
http://senmon808.seesaa.net/article/32136132.html

*外資系転職で年収をアップさせる資格:英語翻訳の仕事に就きたい人に!  
次に見るべきところは、講座の受講生サポート体制です。私もJTF〈ほんやく検定〉の勉強をしているときは、ひとりでうんうんと悩んでいることがありました。
http://www.job-sagasi.net/archives/52071422.html

*大好き 日本&カリフォルニア:ほんやく検定    
会話が出来るのとは、まったく違って、日本語と英語、両方の語学力、というか、文章力が必要ですね。
http://ameblo.jp/cleck/entry-10026522790.html

*Goed zo!:It has been long time   
はっきり言えるのは、たとえ正確に訳せても、訳すスピードが遅い、なんでも早くするのが苦手な私だけど…経験を積めばスピードもあがってくるのかなぁ。
http://natuurlijk.jugem.jp/?eid=110

*tacoの気持ち:やっと取ったよ   
3級翻訳士と書いたありました(なんか照れますね)英日(日本語への)翻訳で分野は証券金融です
http://lemonteaand.seesaa.net/article/39449927.html

*通訳たまご日記:翻訳力       
結果は3級合格。この検定、5級、4級は個別試験だが、3級から上は翻訳完成度によって合格として級を判定されるか不合格となる。
http://blog.livedoor.jp/ni_to210/archives/53817830.html

*Life with English:ほんやく検定    
そしてどうにか3級で受験番号をみつけられました。よかった、、、のかな。受かったのだからよかったけど、3級って中途半端な感じ。
http://blog.goo.ne.jp/life_with_english/e/21c3aa4b023c5cab7b0bc318dffcf647

*のりこです。翻訳家志望してます。:昨日は7時間勉強しました。   
翻訳検定という、特許などの内容も含む難しいほうは、もう受けるのあきらめました。無理です。
http://ameblo.jp/ordinary-girl/entry-10034529126.html

*翻訳家になりたいっ!!!:検定試験    
昨日、ようやく通信制翻訳課題が提出できました始めた当初は“課題量少ない?”とか思ってたけど、ちゃんと吟味しようとか、先週の課題も復習しようとか。。
http://ameblo.jp/hycats/entry-10035006535.html

最新情報があったら、コメントでお知らせください。

カテゴリー:資格:国際ビジネス | 投稿者 xbheadjp : 2007年05月31日 11:19

■コメント

コメントしてください




保存しますか?